🌎 Cultural Context for NDA Negotiations
Understanding cultural differences is crucial when negotiating NDAs with Spanish-speaking partners. Business relationships in Latin America often prioritize personal connections and trust-building before formal agreements.
Build Relationships First
In Latin American business culture, personal relationships (relaciones) often precede formal agreements. Take time to establish rapport before pushing for signatures.
Respect Hierarchy
Decision-making often requires approval from senior leadership. Be patient and ensure you're communicating with the appropriate level of authority.
Flexibility on Timeline
Negotiations may take longer than in the US. Avoid pressuring for quick decisions, which can be seen as disrespectful or pushy.
Face-to-Face Preference
When possible, important discussions are often preferred in person or via video call rather than purely over email.
🇧🇷 Country-Specific Considerations
While Spanish is the common language, business practices and legal frameworks vary significantly across countries.
Mexico
Strong US business ties. NDAs generally enforceable. Consider using "sociedad anonima" (S.A.) terminology.
Spain
EU data protection rules apply (GDPR). More formal business culture. "Sociedad Limitada" (S.L.) is common.
Colombia
Growing tech sector. Good legal framework for NDAs. Business relationships are highly valued.
Argentina
Strong IP protection laws. Currency considerations important. "Sociedad Anonima" (S.A.) common.
Chile
Most business-friendly in Latin America. Strong legal system. English is widely spoken in business.
Peru
Growing economy. NDAs enforceable. Personal relationships important in negotiations.
⚖️ Common Negotiation Points
These are the most frequently negotiated clauses in Spanish-English NDAs. Understanding typical positions helps you prepare effective responses.
| Clause | Their Position | Recommended Response | Priority |
|---|---|---|---|
| Governing Law Ley Aplicable |
May request their country's law | US law with their courts for local enforcement, or neutral jurisdiction (NY/Delaware) | Negotiate |
| Term Duration Plazo/Vigencia |
May request shorter periods (1-2 years) | 3-5 years standard; trade secrets indefinite. Compromise on 2-3 years if needed. | Flexible |
| Definition Scope Alcance de Definicion |
May want narrower "marked only" definition | Include oral disclosures confirmed in writing within 30 days | Negotiate |
| Prevailing Language Idioma Predominante |
May prefer Spanish to prevail | English should prevail for US companies. Non-negotiable for most situations. | Hold Firm |
| Non-Compete No Competencia |
May reject entirely (especially in California) | Consider removing or limiting scope. Not enforceable in many jurisdictions. | Flexible |
| IP Assignment Cesion de PI |
Contractors may push back on broad assignments | Essential for work product. Specify scope clearly. Non-negotiable. | Hold Firm |
📧 Email Templates
Ready-to-use bilingual email templates for common NDA negotiation scenarios.
1. Initial NDA Request (English)
2. Solicitud Inicial de NDA (Spanish)
3. Response to Modification Request (English)
4. Respuesta a Solicitud de Modificacion (Spanish)
5. Gentle Follow-Up (Bilingual)
💬 Key Negotiation Phrases
Useful bilingual phrases for NDA negotiations.
| EN: "We'd like to propose some modifications..." | ES: "Nos gustaria proponer algunas modificaciones..." |
| EN: "This is a standard provision for our company." | ES: "Esta es una disposicion estandar para nuestra empresa." |
| EN: "Could you explain the reasoning behind this clause?" | ES: "Podria explicar el razonamiento detras de esta clausula?" |
| EN: "We can be flexible on this point." | ES: "Podemos ser flexibles en este punto." |
| EN: "We're willing to compromise if you can agree to..." | ES: "Estamos dispuestos a ceder si pueden aceptar..." |
| EN: "As a gesture of good faith, we can accept..." | ES: "Como gesto de buena fe, podemos aceptar..." |
| EN: "Unfortunately, this is a non-negotiable requirement." | ES: "Lamentablemente, este es un requisito no negociable." |
| EN: "Our legal team requires this provision." | ES: "Nuestro equipo legal requiere esta disposicion." |
| EN: "This is essential for protecting our intellectual property." | ES: "Esto es esencial para proteger nuestra propiedad intelectual." |
| EN: "I believe we've addressed all the key points." | ES: "Creo que hemos abordado todos los puntos clave." |
| EN: "Shall we proceed with signing?" | ES: "Procedemos con la firma?" |
| EN: "We look forward to a successful partnership." | ES: "Esperamos una asociacion exitosa." |
✅ Best Practices Summary
- Always use bilingual documents - Even if the other party speaks English, providing Spanish shows respect and ensures understanding.
- Be clear about language priority - Specify which version controls (typically English for US companies).
- Allow reasonable review time - Give at least 1-2 weeks for review; rushing may be seen as disrespectful.
- Get local legal review for large deals - For significant transactions, have a local attorney review for country-specific issues.
- Document everything in writing - Follow up verbal agreements with written confirmation in both languages.
- Be prepared to explain US legal concepts - Terms like "injunctive relief" may need additional explanation.
- Consider time zone differences - Schedule calls and set deadlines considering the other party's business hours.
- Maintain professional but warm tone - Balance formality with relationship-building.