⚖️ NDA Clause Comparison: English vs Russian

Side-by-side comparison of key NDA clauses with legal terminology differences, translation nuances, and enforceability considerations.

1. Definition of Confidential Information Core
English
"Confidential Information" means any non-public information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, whether orally, in writing, or by any other means, that is designated as confidential or that reasonably should be understood to be confidential given the nature of the information and circumstances of disclosure.
Russian
«Конфиденциальная информация» означает любую непубличную информацию, раскрытую Раскрывающей стороной Получающей стороне, устно, письменно или любым иным способом, которая обозначена как конфиденциальная или которую разумно следует понимать как конфиденциальную, учитывая характер информации и обстоятельства раскрытия.

💡 Translation Notes

  • Конфиденциальная информация is the standard Russian legal term, recognized under Federal Law 98-FZ
  • Раскрывающая сторона / Получающая сторона - Disclosing/Receiving Party - standard terminology in Russian legal practice
  • Russian law also uses "Коммерческая тайна" (Commercial Secret) which has a more specific legal meaning under 98-FZ
2. Confidentiality Obligations Core
English
The Receiving Party agrees to: (a) maintain the confidentiality of the Disclosing Party's Confidential Information using at least the same degree of care as it uses to protect its own confidential information, but in no event less than reasonable care; (b) use the Confidential Information solely for the Purpose; (c) not disclose the Confidential Information to any third party without prior written consent.
Russian
Получающая сторона обязуется: (а) сохранять конфиденциальность Конфиденциальной информации Раскрывающей стороны, применяя как минимум такую же степень заботливости, как для защиты собственной конфиденциальной информации, но в любом случае не менее разумной степени заботливости; (б) использовать Конфиденциальную информацию исключительно для Цели; (в) не раскрывать Конфиденциальную информацию третьим лицам без предварительного письменного согласия.

💡 Translation Notes

  • Разумная степень заботливости (reasonable care) - corresponds to the Russian civil law concept of "добросовестность" (good faith)
  • Предварительное письменное согласие - Prior written consent is essential in Russian contracts
  • Russian courts may look for explicit standards rather than implied "reasonable" standards
3. Exclusions from Confidential Information Core
English
Confidential Information does not include information that: (a) is or becomes publicly available through no fault of the Receiving Party; (b) was rightfully in the Receiving Party's possession prior to disclosure; (c) is rightfully obtained from a third party without breach of any confidentiality obligation; or (d) is independently developed without use of the Disclosing Party's Confidential Information.
Russian
Конфиденциальная информация не включает информацию, которая: (а) является или становится общедоступной не по вине Получающей стороны; (б) законно находилась во владении Получающей стороны до момента раскрытия; (в) законно получена от третьего лица без нарушения каких-либо обязательств о конфиденциальности; или (г) независимо разработана без использования Конфиденциальной информации Раскрывающей стороны.

💡 Translation Notes

  • Общедоступная - Publicly available; under Russian law, information loses trade secret status once it becomes public
  • Независимо разработана - Independently developed; burden of proof may differ between jurisdictions
  • These exclusions align with Article 1465 of the Russian Civil Code provisions on trade secrets
4. Term and Termination Core
English
This Agreement shall remain in effect for [X] years from the Effective Date. The confidentiality obligations shall survive termination or expiration of this Agreement for a period of [X] years from the date of disclosure of the relevant Confidential Information. Trade secrets shall be protected indefinitely for as long as they remain trade secrets.
Russian
Настоящее Соглашение остается в силе в течение [X] лет с Даты вступления в силу. Обязательства по соблюдению конфиденциальности сохраняются после прекращения или истечения срока действия настоящего Соглашения в течение [X] лет с даты раскрытия соответствующей Конфиденциальной информации. Коммерческая тайна защищается бессрочно, пока она остается коммерческой тайной.

💡 Translation Notes

  • Срок действия - Term/Duration; Russian contracts typically specify fixed terms
  • Коммерческая тайна - Trade secret; has specific meaning under Russian law (Federal Law 98-FZ)
  • Note: Russian requires proper grammatical agreement for year terms (год/года/лет)
5. Governing Law and Jurisdiction Core
English
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without regard to its conflict of laws principles. Any disputes arising under this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [City, Jurisdiction].
Russian
Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законодательством [Юрисдикция], без учета норм коллизионного права. Любые споры, возникающие в связи с настоящим Соглашением, подлежат исключительной юрисдикции судов [Город, Юрисдикция].

💡 Translation Notes

  • Применимое право - Governing law; crucial for cross-border enforcement
  • Коллизионное право - Conflict of laws; understood in Russian legal practice
  • Исключительная юрисдикция - Exclusive jurisdiction; consider whether arbitration might be preferred
  • Note: For Russia-related transactions, neutral jurisdictions (England, Singapore, Switzerland) are often used
6. Prevailing Language Optional
English
This Agreement is executed in both English and Russian. In the event of any conflict, discrepancy, or ambiguity between the English version and the Russian version, the English version shall prevail for purposes of interpretation.
Russian
Настоящее Соглашение составлено на английском и русском языках. В случае любого противоречия, расхождения или неясности между английской и русской версиями для целей толкования преобладающей является английская версия.

💡 Translation Notes

  • Преобладающий язык - Prevailing language; essential for bilingual contracts
  • This clause may be negotiated - Russian parties often request Russian as controlling
  • Alternative: Both versions equally authentic, with specific mechanism for resolving conflicts
  • For Russian court proceedings, Russian language documents may be required regardless
7. Arbitration Clause Advanced
English
Any dispute arising out of or relating to this Agreement shall be finally settled by arbitration administered by the International Chamber of Commerce (ICC) in accordance with its Rules of Arbitration. The number of arbitrators shall be one. The seat of arbitration shall be [City]. The language of the arbitration shall be English.
Russian
Любой спор, возникающий из настоящего Соглашения или в связи с ним, подлежит окончательному разрешению арбитражем, проводимым Международной торговой палатой (МТП) в соответствии с её Арбитражным регламентом. Количество арбитров - один. Местом арбитража является [Город]. Языком арбитража является английский.

💡 Translation Notes

  • Международная торговая палата (МТП) - ICC; well-recognized in Russia
  • Арбитражный регламент - Rules of Arbitration; standard terminology
  • Alternative institutions: LCIA (London), SCC (Stockholm), SIAC (Singapore)
  • Russia is party to the New York Convention, so foreign arbitral awards are generally enforceable
8. Injunctive Relief / Remedies Optional
English
The Receiving Party acknowledges that any breach of this Agreement may cause irreparable harm to the Disclosing Party for which monetary damages may be inadequate. Therefore, the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief, specific performance, and any other remedies available at law or in equity.
Russian
Получающая сторона признает, что любое нарушение настоящего Соглашения может причинить Раскрывающей стороне непоправимый ущерб, для возмещения которого денежная компенсация может быть недостаточной. Поэтому Раскрывающая сторона вправе требовать судебного запрета, реального исполнения и любых других средств правовой защиты, доступных по закону или праву справедливости.

💡 Translation Notes

  • Судебный запрет - Injunctive relief; concept exists in Russian law but operates differently
  • Реальное исполнение - Specific performance; available under Russian Civil Code Art. 396
  • Право справедливости - Equity; this is a common law concept with no direct Russian equivalent
  • Note: Russian courts may prefer liquidated damages (неустойка) provisions

📚 Quick Terminology Reference

Non-Disclosure Agreement (NDA)
Соглашение о неразглашении (NDA)
Confidential Information
Конфиденциальная информация
Trade Secret
Коммерческая тайна
Protected under Federal Law 98-FZ
Disclosing Party
Раскрывающая сторона
Receiving Party
Получающая сторона
Term / Duration
Срок действия
Governing Law
Применимое право
Jurisdiction
Юрисдикция
Breach of Contract
Нарушение договора
Liquidated Damages
Неустойка
Prior Written Consent
Предварительное письменное согласие
Effective Date
Дата вступления в силу