Transfronterizo EE. UU.-Asia

Cliente estadounidense, fabricante en Asia en incumplimiento

Tipo de asunto: incumplimiento comercial transfronterizo y recuperación de depósito frente a un proveedor radicado en Asia.

Hechos

Mi cliente era una empresa estadounidense de productos de consumo que había contratado con un fabricante por contrato radicado en Asia para producir una línea de productos personalizada. La orden de compra total estaba en las mid seis cifras, con un depósito de aproximadamente un tercio pagado por adelantado y el saldo debido contra entrega. El acuerdo de fabricación era un documento corto al estilo de orden de compra en inglés, con los términos estándar del fabricante en el país de operación añadidos en el idioma local como un anexo. La entrega estaba programada para una fecha específica vinculada al lanzamiento minorista planeado de mi cliente.

La fecha de entrega pasó. El fabricante citó una serie de problemas de suministro de insumos, pidió tiempo adicional, luego un aumento de precio y luego guardó silencio. Mi cliente contrató otro consejo para evaluar una demanda en corte estadounidense y le aconsejaron que una sentencia estadounidense sería difícil de ejecutar contra un demandado radicado en Asia sin procedimientos locales. Mi cliente luego me pidió evaluar la recuperación del depósito y las perspectivas de resolución negociada.

Lo que hice

Leí tanto la orden de compra en inglés como el anexo en idioma local en el original, con atención a la cláusula de resolución de disputas, la cláusula de ley aplicable, los términos del depósito y el lenguaje de fuerza mayor. El anexo en idioma local designaba arbitraje en un centro de arbitraje comercial radicado en Asia nombrado y aplicaba el derecho contractual del país local. Confirmé con consejo local en la jurisdicción relevante que el centro de arbitraje estaba activo y que un laudo arbitral allí sería ejecutable tanto localmente como, a través de la Convención de Nueva York, en jurisdicciones donde el fabricante pudiera tener activos.

Redacté una carta de demanda escrita en mi papel membretado de EE. UU., con texto paralelo en el idioma local, que recitaba los incumplimientos del fabricante, citaba las disposiciones de la ley local sobre devolución de depósito por incumplimiento del proveedor y ponía al fabricante en aviso de que el arbitraje se presentaría dentro de una ventana indicada si el depósito no se devolvía. Envié la carta por correo certificado y por el equivalente de servicio de proceso en idioma local que el contrato especificaba.

Resultado

Tras la carta de demanda bilingüe, el consejo general del fabricante respondió por escrito y propuso una devolución parcial del depósito con el saldo tratado como crédito contra una orden futura. Mi cliente no quería una orden futura y declinó el crédito. Tras un intercambio adicional, el fabricante acordó devolver aproximadamente el setenta por ciento del depósito en efectivo, pagado dentro de cuarenta y cinco días, a cambio de una liberación mutua escrita. El arbitraje no se presentó. Cada asunto depende de sus hechos; el resultado aquí no predice el resultado en un incumplimiento transfronterizo con formato similar.

Lección

Un cliente estadounidense que firma un acuerdo de fabricación con un anexo en idioma local y una cláusula de resolución de disputas extranjera tiene, en la práctica, un contrato bajo ley extranjera. Una estrategia de corte estadounidense chocará con problemas de ejecución, y una demanda en corte estadounidense a menudo no mueve a la contraparte en absoluto. Una carta de demanda bilingüe que cita las disposiciones operativas de la ley extranjera, enviada tanto a través de canales estadounidenses como de los canales locales que el contrato especifica, frecuentemente sí. Lea el anexo en idioma local antes de firmar; léalo de nuevo en el incumplimiento.

¿Tiene un asunto transfronterizo EE. UU.-Asia que se vea similar?

Envíe los contratos (en ambos idiomas si los tiene) y los hechos por escrito. Leo cada consulta yo mismo.

Vea la página de práctica transfronteriza Enviar correo a owner@terms.law
Aviso legal. Este estudio de caso es un resumen anonimizado de un asunto que manejé. Nombres, industrias, geografías, montos en dólares y detalles identificativos han sido cambiados. Los resultados pasados no son una garantía, predicción o promesa de cualquier resultado futuro. Cada asunto depende de sus propios hechos y de la ley aplicable. Leer esta página no crea una relación abogado-cliente.