Факты
Моим клиентом была американская компания потребительских товаров, заключившая договор с азиатским контрактным производителем на выпуск кастомной продуктовой линейки. Общий заказ исчислялся средне-шестизначной суммой; депозит примерно в треть был внесён заранее, остаток - против поставки. Производственное соглашение представляло собой короткий документ в стиле purchase order на английском, к которому в качестве приложения на местном языке прилагались стандартные условия производителя в стране деятельности. Поставка была привязана к определённой дате, совпадавшей с запланированным запуском моего клиента в рознице.
Срок поставки прошёл. Производитель сначала сослался на проблемы с поставкой сырья, попросил дополнительное время, затем - повышения цены, а после замолчал. Мой клиент привлёк другого юриста для оценки иска в американском суде, и тот сообщил, что американское решение будет сложно исполнить против ответчика из Азии без местного производства. После этого мой клиент попросил меня оценить возврат депозита и перспективы согласованного урегулирования.
Что я сделал
Я прочитал и англоязычный purchase order, и приложение на местном языке в оригинале, обращая особое внимание на пункт о разрешении споров, выбор права, условия по депозиту и оговорку о форс-мажоре. Приложение на местном языке назначало арбитраж в названном азиатском коммерческом арбитражном центре и применяло договорное право соответствующей страны. С местным юристом в соответствующей юрисдикции я подтвердил, что арбитражный центр действует и что арбитражное решение там подлежит исполнению как на местном уровне, так и через Нью-Йоркскую конвенцию в юрисдикциях, где у производителя могут быть активы.
Я составил претензионное письмо на американском адвокатском бланке с параллельным текстом на местном языке. В нём перечислялись нарушения производителя, цитировались положения местного права о возврате депозита при дефолте поставщика и сообщалось, что арбитраж будет подан в установленный срок, если депозит не будет возвращён. Письмо отправлено как заказной почтой, так и через предусмотренный договором аналог местного порядка вручения.
Результат
После двуязычного претензионного письма главный юрист производителя ответил письменно и предложил частичный возврат депозита с зачётом остатка в счёт будущего заказа. Мой клиент не хотел будущего заказа и отказался от зачёта. После дополнительной переписки производитель согласился вернуть около семидесяти процентов депозита наличными, выплата прошла в течение сорока пяти дней в обмен на письменное взаимное освобождение от претензий. Арбитраж не подавался. Каждое дело зависит от своих фактов; результат здесь не предсказывает результата в аналогично оформленном трансграничном дефолте.
Урок
Американский клиент, подписавший производственное соглашение с приложением на местном языке и с иностранной арбитражной оговоркой, по факту имеет контракт по иностранному праву. Стратегия через американский суд столкнётся с проблемами исполнения, а американский иск часто вообще не сдвигает контрагента. Двуязычное претензионное письмо, ссылающееся на действующие положения иностранного права и отправленное как по американским каналам, так и по местным каналам, предусмотренным договором, часто сдвигает. Читайте приложение на местном языке до подписания; перечитывайте его при дефолте.
Похожее трансграничное дело США–Азия?
Отправьте договоры (на обоих языках, если они есть) и факты письменно. Я читаю каждое обращение лично.
См. страницу трансграничной практики Написать на owner@terms.law